Introducing the Features of the Oku-matsushima Area
(奥松島エリアの特徴をご紹介)
Higashimatsushima City is also an internationally certified area for sustainable tourism. In the city’s Oku-matsushima area, not only our organization but also various companies and individuals are engaged in diverse activities promoting coexistence with nature, resource circulation, and the creation of sustainable lifestyles and communities. With its growing brand recognition as a tourist destination and increasing international visibility, this area has recently become a highly focused area of attention.
東松島市は持続可能な観光地としての国際的な認証エリアでもあり、当市の奥松島エリアでは、我々だけでなく様々な企業や人々が自然との共生・資源循環・持続可能な暮らしや社会づくりのための多様な活動を展開しています。観光地としてのブランド化と国際的な認知度向上に伴い、昨今では大変注目されているエリアです。
Higashimatsushima City has been selected as a 2021 model district for the “Japanese Sustainable Tourism Guidelines (JSTS-D)” by the Japan Tourism Agency, the first such designation within Miyagi Prefecture. (Fifteen districts were selected nationwide.)
東松島市は、観光庁から「日本版持続可能な観光ガイドライン(JSTS-D)」の2021年度モデル地区に宮城県内で初めて選定されました。(全国で15地区が選定)
On September 27, 2022 (September 28, 0:00 Japan time), the 2022 Green Destinations Top 100 was announced in Athens, Greece, and Higashimatsushima City was selected for the first time in Miyagi Prefecture. Green Destinations is one of the international certification bodies for sustainable tourism developed by the Global Sustainable Tourism Council (GSTC).
2022年9月27日(日本時間9月28日午前0時)、ギリシャ・アテネで2022年「Green Destinations Top100(世界の持続可能な観光地Top100選)の選出地域が発表され、東松島市が宮城県で初めて選出されました。「Green Destinations(グリーン・デスティネーションズ)」は、世界持続可能観光協議会(GSTC)が開発した、持続可能な観光の国際指標の国際認証団体のひとつです。
In October 2023, the Okumatsushima area (the Nobiru and Miyato districts) in Higashimatsushima City became the first location in the Tohoku region to be certified as a “Best Tourism Village” by the United Nations World Tourism Organization (UNWTO).
The concept behind UNWTO’s “Best Tourism Village” initiative is to make tourism as a driver for rural development. In other words, tourism is defined as a means for local communities to develop and prosper each time visitors come from outside the region.
As a region committed to sustainable tourism, it will be promoted globally, raising significant expectations for attracting international visitors.
2023年10月、国際世界観光機構(UNWTO)が認定する「ベスト・ツーリズム・ビレッジ」に、東松島市の奥松島地域〈野蒜・宮戸地域)が東北で初めて選ばれました。UNTWOが掲げる「ベストツーリズムビレッジ」のコンセプトは、”観光を地方創生推進の原動力にすること”です。つまり、ツーリズムを「地域外からの観光客が訪れるたびに、地域が発展していくもの」として定義しています。この認定により、持続可能な観光に取り組む地域として全世界に情報発信されることから、海外からの誘客に大きな期待が寄せられています。
Our Approach (私たちの取り組み方)
Between Humanity and Mother Earth
(人と地球との共存)
We learn what true symbiotic relationships with horses, forests, and Mother Earth meanthrough hands-on experiences in the field.
We live in the here and now, enjoying a sense of comfort and ease that arises between species.
How about joining us to experience the “Old yet New” and captivating local culture that has been nurtured with deep respect for nature throughout the recovery process following the Great East Japan Earthquake?
東日本大震災からの復興のプロセスで育まれてきた、自然への畏敬に基づく “古くて新しい” 魅力的な地域文化を私たちと一緒に体験してみませんか?
Mimamori Program Introduction (美馬森プログラムの紹介)
English OK
Our programs are designed so that participants can take home their own questions about “building relationships that nurture and are nurtured.Through work that guides people, horses, forests, and the earth toward mutual well-being, we provide the spark for discovering the ‘habits and skills’ that help participants savor and reflect onthe experience in the present moment. This enables them to move forward not only for themselves but also toward mutual happiness and well-being with others they are connected to. Through these cross-boundary learning & experiences, why not join us in exploring how to apply these insights to your future corporate activities, individual work, and daily life?
私たちが提供するプログラムは、”活かし、活かされる関係づくり”についての『問い』を参加者自身が携えて帰れるようにプログラムしております。人と馬、人と森、人と大地が互いの健全性に向かっていくワークを通じて、参加者が自分だけでなく、つながりのある他者との相互の幸せや健全性の方向に歩みを進めていくためには、”今・ここ”の何を味わいどう咀嚼していけば良いのかを、見い出せるようになる『コツや習慣』へのきっかけを提供いたします。これらの越境学習&体験を通じて、是非これからの企業活動やそれぞれの仕事・暮らしに活かす方法をともに考えてみませんか?
| Number of people | Time required | Per person rate ¥ |
| 4people | 2 hours | 15,400 |
| 5 to 8people | 3 hour | 23,100 |
| 9 to 50people | Subject to Consultation | Subject to Consultation |
By nature, horses are prey animals—creatures that would normally be hunted and eaten. Humans, on the other hand, are predators. For such fundamentally different beings to connect heart-to-heart and build a bond of trust is no easy task. Yet throughout history, there have been remarkable horsemen who nurtured relationships in which horses willingly offered their strength and power with joy.
The habits and techniques they embody are called Horsemanship. In the Chinese classic The Analects, six essential disciplines are presented as valuable for becoming a person useful to society. Among them is ‘Yu’ (御)—the art of guiding horses. In essence, it refers to the ability to communicate with large animals of a different species. Such communication requires a heightened sensitivity to the unseen and to non-verbal cues, the skill to perceive even the faintest signals, and the ability to respond appropriately.
We interpret this concept of ‘Yu’ as the practice of cultivating habits and techniques that foster relationships in which someone—or something—willingly offers their strength for your sake. How, then, can one acquire this ‘Yu’?
It is through steadily building upon benevolence and virtue : first by deeply considering how the other feels, thinks, and acts, and then by willingly offering what you have for the happiness of the other. We invite you to experience this through collaborative work with horses.
本来は襲われて食べられる動物(草食動物)である”馬”が、襲って食べる動物(肉食動物)である”人間”と心を通わせ、仲良くなるというのは至難の業です。しかしながら、昔から馬たちが喜んで彼らの強みや力を差し出してくれるような関係を育むことができる素晴らしい”ホースマン”がいました。彼らが身に付けている習慣と技法のことを”ホースマンシップ”といいます。
また中国古典『論語』の中に、世の中で役に立つ人になるために修めると良い6つの教養が示されており、そのひとつに ”御”が紹介されています。御は、「馬を御する」こと。つまり我々とは異なる種の大型動物とのコミュニケーションする能力のことです。目に見えないものや、非言語コミュニケーションに対する感受性が高く、かすかなメッセージも見逃さず、聴き取る力と適切に対応する力と技術が必須です。
私たちはこの”御”を『自分の関りのある誰か、もしくは何かが、自分のために喜んで力を発揮してくれるような関係を育むことができる習慣や技法』と応用解釈しています。では、どのようにこの”御’を身に付けることができるのでしょうか。
それは、“仁に依り”そして”徳に拠る”ことを丁寧に積み上げていくこと、つまり、”まず、相手がどのように感じ、考え、行動するかに想い依り”、そのうえで『相手の幸せのために、自分が持ち合わせているものを喜んで差し出す』ということだと考えます。馬たちとの協働ワークを通じて、体感してみてはいかがでしょうか。



When you immerse yourself in the forest, you truly feel that you are part of nature itself. Watching a demonstration of horse logging—where large horses help transport felled trees with minimal impact on the earth—you will experience not only the invisible power of the bond between humans and horses, but also the harmony and remarkable teamwork they create together.
Collaborative work to care for the forest is also a time to care for your own heart. We invite you to share in our everyday life of living alongside the forest, and to join us in nurturing a ‘forest of the heart’ together.
森の中に身を置くと、確かに自分も自然の一部なんだ!と、ことさらに実感します。また、大型馬のチカラを借りてなるべく地球に負荷をかけずに伐木を運搬する『馬搬』の実演見学からは、目に見えぬ絆のチカラに加え、人と馬が織りなす調和と”種を超えた美しい協働”を体感することでしょう。
森を整える営みは自分の心を整える時間でもあります。森と共に生きる私たちの日常を体験して頂き、一緒に”心の森”を育みませんか。



For generations, humanity has pursued a lifestyle of mass production, mass consumption, and mass disposal. As a result, issues such as environmental destruction, climate change, energy challenges, and waste problems have become increasingly severe.
Permaculture—built on three ethics of care for the earth, care for people, and fair share, along with twelve guiding principles—offers a way to design our lives and communities so that people and nature can thrive together within a sustainable, regenerative system of agriculture. We are working to revitalize the satoyama landscape by embracing these concepts.
In coexistence with nature—including not only soil and plants, but also the small lives of microorganisms and insects—we learn to support one another and share in the gifts of the earth. Through this, we can realize a lifestyle of ‘knowing what is enough’ and one filled with the satisfaction that comes from time and care, leading toward a society full of empathy.
We, too, are part of nature itself. Come and experience firsthand what it means to live in harmony—giving and receiving life in balance.
人間がこれまで大量生産・大量消費・大量廃棄の暮らしを続けてきたために、環境破壊や気候変動、エネルギー問題、ゴミ問題など様々な問題が深刻化しています。
”地球への配慮、人への配慮、余剰物の共有”といった3つの原理と12の原則からなるパーマカルチャーは、永続的な循環型の農業のもと、人と自然が共に豊かになれるよう、自らの生活や地域社会をデザインしていくことを意味します。それらの概念を取り入れた里山の再生を私たちは展開しています。
土や植物はもちろんのこと微生物や昆虫たちなど小さな命たちも含め、自然と共存する中で、お互いに助け合い『恵み』を分かち合うこによって、“足るを知る暮らし”の実現や、”手間暇かけた充足感あふれる暮らし”を実現する、より豊かな社会へと導いていけるでしょう。
自分たちもそもそも自然の一部であり、活かし活かされていることを肌身で感じてみませんか。



The beautiful forest where horses dance with the wind,A living space of Moving Zen the ever-flowing balance of all beings in motion.
“Moving Zen” means the living harmony — the dynamic balance among horses, forests, and Mother Earth.
馬と共に游び、種を超えた者同士が真ん中で落ち合う ── そんな美しさに出会える森